textual equivalence
基本解釋
- 語(yǔ)篇對(duì)等
英漢例句
- This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
從語(yǔ)篇對(duì)等的角度論述增減譯法在語(yǔ)篇翻譯中的必要性。 - This paper also discusses such terms as textual correspondence, translation models and its catalogues, the theory of equivalence levels, the differences bet.
國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)移資料本身的譯介就非常之少,對(duì)她的“翻譯轉(zhuǎn)移”模式的研究亦是鮮有問(wèn)津者,更談不上評(píng)價(jià)及運(yùn)用。 - The paper outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
本文從四個(gè)方面總結(jié)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的特征,從文化傳播、語(yǔ)用含義和語(yǔ)篇意義對(duì)等的角度來(lái)探討漢語(yǔ)稱(chēng)謂英譯的可行性。
雙語(yǔ)例句
專(zhuān)業(yè)釋義
- 語(yǔ)篇對(duì)等
So a good translation has to a ’textual equivalence’ of the source language text.
翻譯的對(duì)象是語(yǔ)篇,所以一篇好的譯文必須與原文保持“語(yǔ)篇對(duì)等”。